Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)
Jun 13, 2018 20:00
There are many idioms that mean a feeling of anger.
For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102
Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."
Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.
Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.
I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102
Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."
Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.
Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.
I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
頭にくる
「怒りの感情」を表す言葉は、さまざまあります。
例えば、私は以前「腹が立つ」という言葉を紹介しました。
今日は「頭にくる」を紹介します。
「頭」は 'head,' 「くる」は 'come' を意味するので、「頭にくる」の文字通りの意味は "something comes to one's head" となります。
ここで、'something' は単純に「怒りの感情」、もしくは「血」を表していると考えられます。
ちなみに「頭に血が上る」という表現もあり、これも「怒りの感情」を意味します。
怒った時、本当に頭に血が上るのかどうかは、よくわかりません。
「怒りの感情」を表す言葉は、さまざまあります。
例えば、私は以前「腹が立つ」という言葉を紹介しました。
今日は「頭にくる」を紹介します。
「頭」は 'head,' 「くる」は 'come' を意味するので、「頭にくる」の文字通りの意味は "something comes to one's head" となります。
ここで、'something' は単純に「怒りの感情」、もしくは「血」を表していると考えられます。
ちなみに「頭に血が上る」という表現もあり、これも「怒りの感情」を意味します。
怒った時、本当に頭に血が上るのかどうかは、よくわかりません。
No. 1 Bantarific's correction
- Atama ni Kuru (頭にくる - Getting Mad)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are many idioms that mean a feeling of anger.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
- For example, I introduced you to the "hara ga tatsu" (腹が立つ) before.
- http://lang-8.com/kanotown/journals/126696773005545550838506305683909805102
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
- Today, I would like to introduce "atama ni kuru" (頭にくる).
- Atama (頭) means 'head' and kuru (くる) means 'come,' so the literal meaning of "atama ni kuru" is "something comes to one's head."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Here, it is thought that the something is just a feeling of anger or blood.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Incidentally, there is a similar idiom, "atama ni chi ga noboru" (頭に血が上る - blood comes up to one's head), which also means a feeling of anger.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I don't know whether or not one's blood would literally come up to the head when the one gets angry.
- This sentence is perfect! No correction needed!
In English there is a similar phrase which you may be aware of. That is, "it went to my/his/her head." This means not to get angry, but rather that someone successfully completed a task, and became arrogant about their own abilities as a result. We also have "It my blood pound" which expresses anger or excitement.
Toru
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrases!
I learned something new. :)
Thank you so much for correcting my post and letting me know the interesting phrases!
I learned something new. :)
Bantarific
Ugh. Excuse my typo in the previous comment. It should be "it makes/made my blood pound."
Ugh. Excuse my typo in the previous comment. It should be "it makes/made my blood pound."